Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.
Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.
Ценнейший официальный документ:
Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии. Составитель В.С. Широкова. Редактор д.ф.н. В.П Берков.
Утверждена Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Москва, 1974.
Единственный недочет: при сканировании кое-где пропали буквы скандинавского алфавита (Æ, Ø, Å), но при желании угадать можно.
Мойщик окон — vinduspusser
Гадалка — spådame или spåkone
Ткач — vever; ткацкий станок — vevstol.
Заклинатель змей — slangetemmer.
Cтаратель — gullsøker
Глашатай — offentlig utroper
А землемер — так и будет, landmåler.
Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:
Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).
Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.
В редакцию поступил вопрос. Вопрос интересный, поэтому ответ переношу сюда из фейсбука, чтобы не потерялся.
Tro — полагать. Употребляется, когда мы говорим о фактах, которые можно проверить. Tror du det blir regn i morgen? (завтра узнаем точно!) Jeg tror at statsministerens lønn er på ca. én million.
Synes / mene — cубъективная оценка или мнение. Synes чаще употребляется о вкусах: Synes du at denne kjolen kler meg? (как по твоему мнению? можешь сказать, что тебе не нравится)
Mange synes at bergensværet er uutholdelig (многие считают, что бергенская погода невыносима, это их ощущение). Mene чаще употребляется не о вкусах, а о субъективном мнении. Uansett hva folk sier, mener russiske damer at det er mannen som bør spandere når man spiser middag ute. Hva mener dere om norsk tv?
Tenke — cобственно мыслительный процесс («Чапай думать будет»). I begynnelsen av skoleåret bør vi tenke godt på våre målsetninger. Jeg må tenke litt mer på det.
Употребляя выражение «jeg har tenkt å …», мы говорим о намерениях. Jeg har tenkt å ta et videreutdanningskurs, men jeg vet ikke helt hvilket fag det skal være. Vi har tenkt å bli hjemme i juleferien. Kan du tenke deg å ta fri fra jobben i morgen? (А что ты думаешь насчет того, чтобы завтра взять выходной?) Kunne dere tenke (tenkt) å lage en skikkelig jentefest? (Как вам идея устроить девичник?)
Источник вдохновения — материалы сайта grammatikk.com
С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:
Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.
По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:
На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.
Ну, а далее — через английский, плиз.
К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!
Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.
НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.
Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher
Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant
Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär
Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).
Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.
С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.
Некоторые общие выводы:
bonusbarn — дети супруга(-и) от предыдущего брака
døgn — cутки
døgnet rundt — круглые сутки
Далеко не во всех языках есть отдельное слово для понятия «сутки» (24 часа). А вот норвежском, как и в русском, есть.
Типичная ошибка, источник конфуза для иностранцев:
takk for alt — «cпасибо за всё» используется только в отношении покойников: на траурных венках, на надгробиях
хорошего человека должно быть много — Mye å mye å ta i mye å være glad i. Или: «есть за что подержаться» (о фигуре).
frekkhetens nådegave — «наглость — второе счастье»
до посинения — til man blir blå i ansiktet
Uansett hvordan man snur og vender på seg, så har man ræva bak — те же яйца, только сбоку —
bli/ være hekta på noe — «подсесть» на что-либо, пристраститься к
morgenstund har gull i munn — кто рано встает, тому Бог подает
(dra) ditt pepperen gror — иди к черту (иди лесом, к чертовой матери)
ikke legge to pinner i kors for noe(n) — палец о палец не ударить
den tid, den sorg — упремся — разберемся, не переживай заранее
å ta en spansk en — вообще о нарушении ПДД, но также в значении «сделать финт ушами»
snakk om sola som skinner — «на ловца и зверь бежит» (когда приходит кто-то, о ком только что говорили)
det er (ser ut som) gresk til meg — это для меня как китайская грамота