О вычитке переводов
До того как распечатать и заверить перевод, я обязательно пошлю вам файл на проверку. Это ваши документы, и вы имеете полное право задать вопросы и предложить уточнения. Обычно я говорю, что не могу вместо «Маша» написать «Петя» или исправить ошибки оригинала, но все спорные моменты мы с вами обязательно обговорим. Вместе мы исключим неточности и сведем к минимуму вероятность ошибок и опечаток.
В любом случае, по европейскому стандарту EN-15038 «Услуги письменного перевода» каждый перевод должен пройти, как говорится, «четыре пары глаз», если иное не оговорено с заказчиком. При работе со сложнымми текстами я сотрудничаю с квалифицированными редакторами и корректорами, а в отдельных случаях также и со специалистами, например, с медиками и инженерами. Если я сама недостаточно владею предметом, то с удовольствием порекомендую вам толковых коллег.
Но даже несмотря на это — огромная просьба проверять переводы «не отходя от кассы»!
От опечаток не застрахован никто, поэтому давайте жить дру будем бдительны.