FAQ — Ofte stilte spørsmål

FAQ — Ofte stilte spørsmål

1. Hvilke oversettelser trenger bekreftelse av en statsautorisert translatør?

I prinsippet er det alltid best å få en spesialist med statsautorisasjon til å utføre oppdraget, men i enkelte tilfeller er dette også et offisielt krav. Translatørstempelet er en garanti for at oversettelsen er utført etter beste evne og trenger ingen videre godkjenning i Norge og i en del andre vestlige land.

Eksempler på dokumenter som skal oversettes av en statsautorisert translatør er: vedtekter, kontrakter, tinglysninger, kjennelser, domslutninger, navnemeldinger, adopsjonspapirer, vigselsattester, fødselsattester, dødsattester, skilsmissebevillinger, karakterutskrifter og vitnemål, arbeidsattester m. fl. 

2. Hvordan får man et pristilbud? Er det mulig å få rabatt?

Send en epost til russisknorsk@gmail.com og legg ved skannede kopier.  Jeg tar alltid forbehold om endelig pris dersom jeg må gi pristilbud pr telefon. Hvis du har flere sider som skal oversettes, får du selvsagt en volumrabatt.

3. Jeg mener at prisen er for høy

Til sammenligning — gjennomsnittlig pris for rørlegger- eller elektrikerarbeid ligger på 800 — 850 kr inkl. mva, husk også transportgebyr / kjøretillegg. IT-konsulenter tar opp til kr. 1000 pr time pluss mva. Forundersøkelse hos mobilreparatør kan koste mellom 500 og 1000 kroner.

En statsautorisert translatør har tatt en lang utdanning og har bestått en meget krevende prøve administrert av Norges Handelshøgskole. Statsautoriserte translatører er profesjonsutøvere av samme type som advokater og leger.

4. Hvor lang er leveringstiden?

2 —  5 arbeidsdager, evt inkl. postgang. I  hastetilfeller kan stemplet og skannet oversettelse leveres først, og papirutskriftene sendes med vanlig post, evt. med bud.  Jeg pleier å avtale individuelle frister som passer hver enkelt kunde.

5. Hva er fremgangsmåten dersom oversettelsen skal brukes i utlandet, f eks i Russland eller tidligere Sovjet?

Det er kundens ansvar å finne ut hvilke bekreftelser som kreves av det aktuelle landets myndigheter.

De aller fleste utenlandske myndigheter vil sannsynligvis forlange at både originaldokumentet og oversettelsen er påført apostillestempelet. Noen ganger er det best å ordne både en notarialbekreftelse og apostille, for sikkerhets skyld. I mange tilfeller er det også påkrevd at oversettelsen er stiftet sammen med originaldokumentet eller en notarialbekreftet kopi.

Notarialbekreftelse ordnes i Tingretten, evt. hos politi/lensmann. For å skaffe apostille må man henvende seg til Fylkesmannens kontor.

6. Kan oversetteren ordne disse bekreftelsene? Hva koster det?

Ja og nei. I utgangspunktet er begge typer bekreftelser gratis i Norge. Notarialbekreftelse og apostille på originaldokumentet er kundens ansvar, men bekreftelse av  translatørens stempel og signatur kan derfor ordnes mot et tilleggsgebyr. Apostille på oversettelsen kan settes av fylkesmannens kontor hvor som helst i landet, og er gratis dersom kunden får dette gjort selv.

Når det gjelder notarialbekreftelse, er det kun Bergen tingrett og Nordhordland tingrett som har min signatur og stempelavtrykk deponert. Kundene i Bergensområdet kan ordne dette selv. For utenbyskunder kan jeg ta meg av det mot et tillegg i prisen.

7. Må jeg legge frem originaldokumentet som skal oversettes?

Som regel, ja. Oversetteren bør se originaldokumentet eller få en bekreftet kopi tilsendt med vanlig post. Ikke send originaler i posten!

8. Jeg har dokumenter som skal oversettes til eller fra andre språk enn norsk, russisk eller engelsk, kan du hjelpe meg?

Jeg har flere kolleger rundt hele verden og vil gjøre mitt beste for å formidle oppdraget eller henvise til en bestemt oversetter / oversettelsesbyrå.

Nyttige lenker

Les mer om statsautoriserte translatører: Statsautoriserte translatørers forening (STF), www.translatorportalen.com

Les med om statsautoriserte tolker: Norsk tolkeforening, www.tolkeportalen.no

Translatøreksamen ved Norges Handelshøgskole, Tolkeautorisasjonsprøven ved Høgskolen i Oslo og Akershus