Huskeliste

1. Kontaktinformasjon: telefonnummer, mailadresse.  

2. Postadresse: hvor skal den ferdige oversettelsen sendes? 

3. Dersom du er i Bergen, si fra! Da kan vi møtes personlig og spare litt tid.

4. Hvis du har først ringt og vi nå sende dokumentene til oversettelse: vennligst skriv hva vi ble enige om: pris, leveringsfrist, type bekreftelse. Jeg får mange telefoner og har ikke alltid anledning til å notere alle detaljene.

5. Det er viktig at du gir beskjed om ønsket stavemåte av alle personnavn, slik de bør skrives i oversettelsen. Som oftest er det best å bruke samme stavemåte som i vedkommendes pass / andre dokumenter, evt. i tidligere oversettelser.

For nordmenn som har besøkt Russland før, er det nok lurest å bruke stavemåten som ble brukt i det russiske visum.

Er der snakk om en fødselsattest for et norsk-russisk barn, er det også greit å avklare stavemåten for barnets navn.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s