Важно: в требованиях к заверению переводов возможны изменения. Уточнения никогда не будут лишними. Самое надежное — справиться в той инстанции, для которой делаете перевод.
Указывайте желательное написание всех имен и фамилий с тем, чтобы написание в переводе совпадало с написанием в уже имеющихся у вас российских или норвежских документах. Если вы сомневаетесь, дайте мне знать, и мы подумаем вместе.
В любом случае, перед тем как распечатать и заверить перевод, я пришлю вам черновой вариант на проверку.
1. Цены и сроки
Разместите запрос через контактную форму на сайте, по электронной почте russisknorsk@gmail.com, или по телефону 980 66 861. Лучше всего сразу прислать скан (фото) документа. Срок выполнения заказа — от 2 до 5 рабочих дней плюс время на пересылку по почте.
2. Можно ли получить скидку?
Да, при заказе двух и более однотипных документов.
3. Как оплатить заказ?
Банковским переводом на условиях предоплаты. Сообщите ваш точный почтовый адрес, и я вышлю вам фактуру.
4. Как следует заверить перевод на норвежский язык для использования в Норвегии?
Достаточно моей личной подписи и печати.
5. Нужен ли апостиль?
Это штамп, подтверждающий, что документ подписан должностным лицом, имеющим на это право. Ставится только в стране, где выдан документ. На российские документы — только в РФ (не в консульстве!), на норвежские — в Норвегии.
На норвежские документы апостиль проставляется быстро и бесплатно в представительстве губернатора провинции («фюлькесмана»). Подробная информация на норвежском языке: здесь.
Лайфхак для получения норвежских документов с готовым апостилем: заказать распечатки на сайте налоговой службы. Если вы попросите, они пришлют вам документы с уже проставленным апостилем. Файл с инструкцией можно здесь (файл в PDF): bestille fra skatteetaten.
6. Как оформить нотариальное заверение перевода?
Переводы на норвежский или английский язык для использования в Норвегии и большинстве других стран нотариально заверять не надо.
Переводы для представления в консульский отдел Посольства РФ в Осло и Генконсульство в Киркенесе также не нужно отдельно заверять нотариально, они делают это сами. Достаточно моей подписи и личной печати, но перевод должен быть скреплен с оригиналом.
Для использования переводов в РФ и других странах СНГ: как правило, нотариальное заверение требуется, но конкретные требования желательно уточнить.
7. Можете ли вы помочь с оформлением нотариального заверения и апостиля?
Чаще всего — да. За дополнительную плату. Пишите.
8. Нужно ли представлять оригиналы документов?
Для переводов на русский — скорее всего, перевод потребуется скрепить с оригиналом.
Для переводов на норвежский или английский — как правило, можно ограничиться копиями. Присылайте скан достаточного качества, чтобы файл можно было распечатать и скрепить с переводом.
9. Мне нужен перевод с других языков, что делать?
Я заверяю переводы в следующих языковых парах:
- русский-норвежский-русский
- русский-английский
- норвежский-английский
а также переводы простых стандартных документов (свидетельство о браке, свидетельство о рождении, аттестаты и дипломы) с украинского и белорусского. Авторизованных переводчиков с этих языков пока, к сожалению, нет, но мои переводы на сегодняшний момент принимают без вопросов.
Заказы на переводы в других языковых парах встречаются редко. В этих случаях я могу порекомендовать своих коллег, работающих в Норвегии или в других странах.
10. Я хочу стать переводчиком, что делать?
Авторизационный экзамен для письменных переводчиков проводится Высшей школой экономики и бизнеса (NHH). Информация об экзамене по ссылке.
Профессиональная организация письменных переводчиков, STF.
Профессиональная подготовка и авторизационный экзамен для устных переводчиков: OsloMet.
Национальный реестр устных переводчиков. Поиск переводчиков и полезные ресурсы: Nasjonalt tolkeregister.