Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Важно: в требованиях к заверению переводов возможны изменения. Уточнения никогда не будут лишними. Самое надежное — справиться в той инстанции, для которой делаете перевод.

Указывайте желательное написание всех имен и фамилий с тем, чтобы написание в переводе совпадало с написанием в уже имеющихся у вас российских или норвежских документах. Если вы сомневаетесь, дайте мне знать, и мы подумаем вместе.

В любом случае, перед тем как распечатать и заверить перевод, я  пришлю вам черновой вариант на проверку.

1. Цены и сроки

Разместите запрос через контактную форму на сайте, по электронной почте russisknorsk@gmail.com, или по телефону 980 66 861. Лучше всего сразу  прислать скан (фото) документа. Срок выполнения заказа — от 2 до 5 рабочих дней плюс время на пересылку по почте.

2. Можно ли получить скидку? 

Да, при заказе двух и более однотипных документов.

3. Как оплатить заказ? 

Банковским переводом на условиях предоплаты. Сообщите ваш точный почтовый адрес, и я вышлю вам фактуру.

4. Как следует заверить перевод на норвежский язык для использования в Норвегии?

Достаточно моей личной подписи и печати.

5. Нужен ли апостиль?

Это штамп, подтверждающий, что документ подписан должностным лицом, имеющим на это право. Ставится только в стране, где выдан документ. На российские документы — только в РФ (не в консульстве!), на норвежские — в Норвегии.

На норвежские документы апостиль проставляется быстро и бесплатно в представительстве губернатора провинции («фюлькесмана»). Подробная информация на норвежском языке: здесь.

Лайфхак для получения норвежских документов с готовым апостилем:  заказать  распечатки на сайте налоговой службы. Если вы попросите, они пришлют вам документы с уже проставленным апостилем. Файл с инструкцией можно здесь (файл в PDF): bestille fra skatteetaten.

6. Как оформить нотариальное заверение перевода?

Переводы на норвежский или английский язык для использования в Норвегии и большинстве других стран нотариально заверять не надо. 

Переводы для представления в консульский отдел Посольства РФ в Осло и Генконсульство в Киркенесе также не нужно отдельно заверять нотариально, они делают это сами. Достаточно моей подписи и личной печати, но перевод должен быть скреплен с оригиналом. 

Для использования переводов в РФ и других странах СНГ: как правило, нотариальное заверение требуется, но конкретные требования желательно уточнить. 

7. Можете ли вы помочь с оформлением нотариального заверения и апостиля?

Чаще всего — да. За дополнительную плату. Пишите.

8. Нужно ли представлять оригиналы документов?

Для переводов на русский — скорее всего, перевод потребуется скрепить с оригиналом.

Для переводов на норвежский или английский — как правило, можно ограничиться копиями. Присылайте скан достаточного качества, чтобы файл можно было распечатать и скрепить с переводом.

9. Мне нужен перевод с других языков, что делать?

Я заверяю переводы в следующих языковых парах:

  • русский-норвежский-русский
  • русский-английский
  • норвежский-английский

а также переводы простых стандартных документов (свидетельство о браке, свидетельство о рождении, аттестаты и дипломы) с украинского и белорусского. Авторизованных переводчиков с этих языков пока, к сожалению, нет, но мои переводы на сегодняшний момент принимают без вопросов.

Заказы на переводы в других языковых парах встречаются редко. В этих случаях я могу порекомендовать своих коллег, работающих в Норвегии или в других странах.

10. Я хочу стать переводчиком, что делать?

Авторизационный экзамен для письменных переводчиков проводится Высшей школой экономики и бизнеса (NHH). Информация об экзамене по ссылке.

Профессиональная организация письменных переводчиков, STF.

Профессиональная подготовка и авторизационный экзамен для устных переводчиков: OsloMet.

Национальный реестр устных переводчиков. Поиск переводчиков и полезные ресурсы: Nasjonalt tolkeregister.