Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Важно! Дисклеймер: вся информация о требованиях к заверению переводов приводится лишь в общих чертах. Пожалуйста, проверьте и перепроверьте!

Обязательно указывайте желательное написание всех имен и фамилий с тем, чтобы написание в переводе совпадало с написанием в уже имеющихся у вас российских или норвежских документах. Если вы сомневаетесь, дайте мне знать, и мы попробуем решить эту задачу вместе.

В любом случае, перед тем как распечатать и заверить перевод, я  пришлю вам черновой вариант на проверку.

1. Как узнать цену и сроки выполнения заказа? Разместите запрос через контактную форму на сайте, по электронной почте russisknorsk@gmail.com, или по телефону 980 66 861. Для оценки стоимости и сроков желательно прислать скан документа. Срок выполнения заказа — от 2 до 5 рабочих дней плюс время на пересылку по почте.

2. Можно ли получить скидку? Да, при заказе более 2 — 4 однотипных документов.

3. Как оплатить заказ? Банковским переводом на условиях предоплаты. Сообщите ваш точный почтовый адрес, и я вышлю вам фактуру.

4. Как следует заверить перевод на норвежский язык для использования в Норвегии?

Достаточно моей личной подписи и печати.

5. Что такое апостиль и как с ним бороться?   Апостиль — это штамп единого образца, используемый в 87 странах мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 г. Документ, на котором проставлен апостиль, не требует никакой дополнительной легализации и должен приниматься всеми официальными органами государств-участников Гаагской конвенции (в т.ч. СНГ, Норвегии, других европейских стран, а также США). 

На норвежские документы апостиль проставляется безболезненно, быстро и безвозмездно  в представительстве губернатора провинции («фюлькесмана»). Внимание! Апостиль ставится на оригинал документа! Подробную информацию об апостилях на норвежском языке вы найдете здесь.
По вашей просьбе я могу оформить апостиль на переводах за дополнительную плату (300 крон включая ндс / mva).

Моя личная печать и подпись имеют силу нотариального заверения, поэтому заверить апостилем мои переводы на русский язык можно поставить у любого фюлькесмана. Для переводов на норвежский, которые будут использоваться в Норвегии, никаких дополнительных печатей, кроме моей, не нужно.

6. Как оформить нотариальное заверение? Так же безболезненно и быстро, как и апостиль, но в суде по месту жительства (tingrett) или, если вы проживаете в сельской местности — возможно, в полиции (у ленсмана)Найти «ваш» судебный округ можно поиском на сайте  www.domstol.no, опция FINN DIN DOMSTOL в меню справа.  За нотариальное заверение взимается госпошлина в размере 258 крон. Если вы находитесь в Бергене или Ставангере, нотариально заверить мою подпись можно без моего присутствия — у тамошних нотариусов имеется образец моей подписи. Всем остальным пока придется  поручить оформление нотариального заверения мне. Эта дополнительная услуга стоит 600 крон, включая госпошлину и 25% ндс  (mva).

7. В каких случаях нужно нотариальное заверение перевода? Обычно в двух случаях:

А) для использования перевода на территории стран СНГ. Апостиль всё равно нужен, но он будет заверять уже подпись нотариуса.

Б) если перевод выполняется в языковой паре, для которой я не имею авторизации, например, с английского на русский, как в письмах УДИ о принятии в гражданство. В таком случае нотариус заверит мою подпись, а не наличие у меня лицензии авторизованного переводчика.

8. Как следует заверять переводы для представления в консульский отдел или в российские инстанции?

Дисклеймер: окончательная ответственность за оформление необходимых заверений лежит на заказчике. Консульские отделы в Осло и Киркенесе, как правило, принимают переводы c норвежского, заверенные а) подписью и личной печатью авторизованного переводчика и б) апостилем. Апостиль также должен стоять на оригинале. 

Для документов, которые будут использоваться в России, чаще всего необходимо: 1) скрепить копию или оригинал документа с переводом), 2) заверить подпись переводчика нотариально, 3) поставить апостиль. 

9. Можете ли вы помочь с получением нотариального заверения и апостиля?

Если вы находитесь в Бергене или в Ставангене, окрестностях, то можете оформить всё самостоятельно. Образец моей подписи имеется в следующих судах: Bergen tingrett, Nordhordland tingrett), Stavanger tingrett.  Если вам нужен только апостиль, вы можете получить его бесплатно или поручить это мне (стоимость оформления апостиля — 300 крон, вкл. ндс / mva).

10. Мне прислали письмо из УДИ об условном принятии в гражданство Норвегии. Письмо написано по-английски, что делать? Во-первых, поставить апостиль на оригинал. Права заверять переводы с английского на русский язык непосредственно личной печатью переводчика нет ни у кого в Норвегии. Поэтому  консульский отдел в Осло рекомендует заверить подпись переводчика нотариально и затем поставить апостиль. Всё это я могу сделать для вас в Бергене.

11. Нужно ли представлять оригиналы документов?

Уточните в тех инстанциях, куда будете представлять перевод, нужно ли скреплять перевод с оригиналом. Как правило, я распечатываю скан, ставлю на распечатку штампик «копия» и скрепляю с переводом.

12. Мне нужен перевод  с / на другие языки, что делать? Я могу лично заверять своей печатью и подписью переводы в следующих языковых парах: русский-норвежский-русский, русский-английский, норвежский-английский. Переводы с английского на русский, как сказано выше, можно заверить нотариально.

Также выполняю переводы на английский или норвежский с украинского и белорусского простых стандартных документов: свидетельств о браке, рождении, разводе, школьных аттестатов и вузовских дипломов. 

Заказы на переводы в других языковых парах встречаются редко. В этих случаях я могу порекомендовать своих коллег, работающих в Норвегии или в других странах (Великобритании, Германии, Франции, Италии и т.д.), которые обеспечат оптимальное соотношение «цена-качество».

13. Полезные ссылки

Союз авторизованных письменных переводчиков (STF)www.translatorportalen.com

Союз авторизованных устных переводчиковwww.tolkeportalen.no

Translatøreksamen: авторизационый экзамен для письменных переводчиков при Высшей школе экономики (NHH). Информация на сайте NHH, англоязычная версия

Tolkeautorisasjonsprøve: авторизационный экзамен для устных переводчиков при Высшей школе Осло и губернии Акерсхус (HiO)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s