Ты — мне, я — тебе

Воистину:
Дети выдают удивительнейшие кальки. Коля сегодня:
— Mamma, begynner and på O?
Я: — Нет, and начинается на А.
Nei, begynner and O?
В смысле, утка?
Да, да!

Потеряться в нашем доме на норвежский переводится исключительно как miste seg.

Но пока пальма первенства принадлежит соседской девочке (шотландский папа, французская мама, дома много говорят по-английски): Mamma, hvordan sier man run på fransk?
то есть: Мама, как сказать run по-французски?

Ты — мне, я — тебе: 4 комментария

  1. девочка из шотландско-французской семьи имела в виду норвежское слово? — больно сложное понятие для ребенка: run — наплыв (людей) — по словарю.

      • Александра, а я в нашей библиотеке центральной брала книгу как раз о таких 2-3х язычных семьях, писала мама-филолог, папа там тоже какой-то умный. не помню кто именно. Если вашим читателям и друзьм это актуально, я могу узнать исходные данные, название и проч.

  2. Очевидно, это книга Елены Мадден «Наши трехязычные дети», http://www.mgu-russian.com/nashi_trehyazichnye_deti.pdf
    У меня вот такое издание: СПб,: Златоуст, 2008. ISBN 978-5-86
    547-429-6.
    Еще у нее есть блог, который в ЖЖ у меня почему-то не отражается в ленте друзей: http://elena-madden.livejournal.com/
    Но вообще-то у меня чтение этой книжки вызывает острое чувство собственной неполноценности…

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s