Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.
НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.
Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher
Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant
Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär
Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).
Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.
С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.
Некоторые общие выводы:
- Переводчик не имеет ни права, ни обязанности оценивать уровень образования и характер специализации, указанные в дипломе.
- Это не конец света, потому что соответствующие норвежские органы какое-то представление имеют, а переводчик для подстраховки может и должен продублировать названия степеней и специальностей на языке оригинала.
- Учитываем предполагаемую аудиторию перевода: в дипломах и сертификатах вольности не допускаются, в резюме (CV) допустимы более обтекаемые формулировки и краткие пояснения.
- Самое важное на самом деле: в переводах проверяйте личные данные (фио, дата рождения) и цифры (номера дипломов, количество учебных часов и т.п.). Делайте это тщательно и желательно не отходя от кассы.