Новости нашего королевства-2

С 1 июня планируется разрешить следующее:
  • Бары и прочие заведения, где не продается еда, могут начать работу при соблюдении условия о метровом расстоянии между посетителями. Также будет разработано руководство по организации обслуживания за столиками.
  • Будет разрешено открыть парки аттракционов.
  • Также разрешается работа секций по плаванию, в т.ч. занятиям для учащихся в рамках программы по физкультуре.
  • Директорату здравоохранения и Институту общественного здравоохранения поручен в срок до 15 мая разработать рекомендации по организации пассажирских перевозок и туризма. Рекомендации будут действовать с 1 июня.
С 15 июня планируются следущее:
  • Разрешить проведение мероприятий, количество участников которых не превышает 200.
  • Рассмотреть возможность открытия спортивных центров, если их владельцы в сотрудничестве с органами здравоохранения разработают достаточно эффективный комплекс мер по предупреждеию распространения инфекции.
  • Рассмотреть возможность открытия аквапарков и общедоступных бассейнов, тапкже при условии разработки эффективных мер по предотвращению распространения инфекции.

Оригинал здесь

Новости нашего королевства-1

С 7 мая 2020:
  • Можно собираться до 20 человек в частной компании, но по-=прежнему соблюдать дистанцию в 1 м.
  • Также можно заниматься спортом в группах до 20 человек, опять-таки на почтительном расстоянии в 1 м.
  • Спорткомплексы могут открываться, но доступа к раздевалкам не будет.
  • Общественные мероприятия: допускается до 50 участников на расстоянии 1 м друг от друга. Необходимо назначить ответственного за проведение мероприятия. В эту же категорию попадают и спортивные мероприятия, всякие соревнования и матчи. (Тут будут разработаны более подробные гайдлайны).
  • С медицинских работников снимается запрет на выезд за границу (куда пустят). В то же время, МИД настоятельно не рекомендует выезжать за рубеж (это означает, что в случае чего страховая компания не обязана будет вам помогать). Сохраняется карантин для прибывших из-за границы. Скоре всего, ограничения на зарубежные поездки будут действовать до осени.
  • Продолжительность карантина сокращается с 14 до 10 суток. Лица, находившиеся в тесном контакте с заболевшим в течение 48 часов до того, как у заболевшего проявились симптомы, также должны будут помещены в карантин. Карантин также обязателен для всех находившихся в контакте с носителями инфекции в течение более чем 15 минут на расстоянии менее двух меттров. Исключение составляют лица, переболевшие данной инфекцией.
  • Работодатели также будут обязаны обеспечить условия для того, чтобы работники могли находиться в расстоянии не менее 1 места друг от друга. В регионах, где большинство работников вынуждены пользоваться общественным транспортом, работодатели призываются по возможности обеспечить работу на удаленке, с тем чтобы на рабочих местах находились только те сотрудники, физическое присутствие которых является необходимым. Пункт про общественный транспорт касается в первую очередь Осло и других городов, где высока нагрузка на общественный транспорт.
С 11 мая:
  • В течение недели будут открыты школы для учеников средних и старших классов (с пятого по 13-й — 14-й годы обучения). Поскольку сохраняются требования к профилактическим мерам, все учащиеся не могут находиться в помещении школы одновременно. В течение той же недели открываются центры обучения взрослых, в т.к. курсы языка и культуры для новоприбывших иммигрантов. Народные высшие школы (folk high schools) будут закрыты до окончания учебного года. Разрешается открывать курвы вождения. Все эти организации будут обязаны обеспечить соблюдение мер профилактики.
  • В ближайшем будущем будет возможно открытие игорных заведений. Группы студентов, программы обучения которых невозможны без личного присутствия, могут приступать к занятиями. Все учебные заведения по-прежнему обязаны соблюдать официальные требования к профилактическим мерам.
  • Различные курсы и кружки остаются на дистанционном обучении.
  • В скором времени будут разработано подробное руководство для занимающихся контактными видами спорта, в т.ч. для футбола. Приоритет будет отдаваться обеспечению работы спортивных секций для детей и подростков в условиях, максимально приближенных к мирной жизни.

Хорошие и плохие литературные переводы

Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:

​Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).

Трамвайное кольцо

trikkesloyfen

Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.

trikkesloyfen-2

 

Источник: бергенская краеведческая группа на Фейсбуке

Tro — synes / mene — tenke

В редакцию поступил вопрос. Вопрос интересный, поэтому ответ переношу сюда из фейсбука, чтобы не потерялся.

Tro — полагать. Употребляется, когда мы говорим о фактах, которые можно проверить. Tror du det blir regn i morgen? (завтра узнаем точно!) Jeg tror at statsministerens lønn er på ca. én million.

tro

Synes / mene — cубъективная оценка или мнение. Synes чаще употребляется о вкусах: Synes du at denne kjolen kler meg? (как по твоему мнению? можешь сказать, что тебе не нравится)

Mange synes at bergensværet er uutholdelig (многие считают, что бергенская погода невыносима, это их ощущение). Mene чаще употребляется не о вкусах, а о субъективном мнении. Uansett hva folk sier, mener russiske damer at det er mannen som bør spandere når man spiser middag ute. Hva mener dere om norsk tv?

synes-mene

Tenke — cобственно мыслительный процесс («Чапай думать будет»). I begynnelsen av skoleåret bør vi tenke godt på våre målsetninger. Jeg må tenke litt mer på det.

Употребляя выражение «jeg har tenkt å …», мы говорим о намерениях. Jeg har tenkt å ta et videreutdanningskurs, men jeg vet ikke helt hvilket fag det skal være. Vi har tenkt å bli hjemme i juleferien. Kan du tenke deg å ta fri fra jobben i morgen? (А что ты думаешь насчет того, чтобы завтра взять выходной?) Kunne dere tenke (tenkt) å lage en skikkelig jentefest? (Как вам идея устроить девичник?)

tenke

Источник вдохновения — материалы сайта grammatikk.com

Словари: юридические и экономические

С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:

9788274773769

Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.

По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:

Russisk-dansk erhvervsordbog

1436867

На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.

Ну, а далее — через английский, плиз.

К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!

9788202281359

9788202273682

 

 

 

 

 

NOKUT: признание дипломов

Внимание!

Российские документы об образовании, выданные после 2011 г., теперь должны быть заверены апостилем. Апостили проставляются только в органах управления образованием, не нотариусами, ни МИДом, ни органами юстиции.

На сайте Рособрнадзора есть списки нужных организаций и подробные инструкции о том, как и куда надо обращаться за апостилем. Внимание! Текст длинный, читать надо тщательно, а затем лучше еще раз прочитать.

Ссылки и файлы NOKUTа, в т. ч. и на русском языке.

Удачи!

Ссылки на документы:

Письмо Рособрнадзора (русский)

Краткие разъяснения НОКУТа на русском языке

Общие требования NOKUT’а к документам из России (на норвежском языке)

Страница о признании иностранных дипломов

 

 

Профессия: «фельдшер». Немного о переводах названий профессий

Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.

НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.

Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher

Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к   медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant

Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär

Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).

Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.

С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.

Некоторые общие выводы:

  • Переводчик не имеет ни права, ни обязанности оценивать уровень образования и характер специализации, указанные в дипломе.
  • Это не конец света, потому что соответствующие норвежские органы какое-то представление имеют, а переводчик для подстраховки может и должен продублировать названия степеней и специальностей на языке оригинала.
  • Учитываем предполагаемую аудиторию перевода: в дипломах и сертификатах вольности не допускаются, в резюме (CV) допустимы более обтекаемые формулировки и краткие пояснения.
  • Самое важное на самом деле: в переводах проверяйте личные данные (фио, дата рождения) и цифры (номера дипломов, количество учебных часов и т.п.). Делайте это тщательно и желательно не отходя от кассы.