katta i sekken — кот в мешке
å selge skinnet før bjørnen er skutt — делить шкуру неубитого медведя
Å være kjerringa mot strømmen — «Баба-Яга против».
stå opp på feil bein — встать не с той ноги
blåse opp noe — раздуть что-либо (проблему)
bank i bordet — постучи по дереву (чтоб не сглазить)
drite seg ut — обосраться (оконфузиться, выставить себя идиотом, потерпеть неудачу)
drite i noe — (мне, нам, им) — насрать
stille seg i bresjen for noe — броситься на амбразуру (возглавить дело, за которое никто не хочет браться)
se mellom fingrene med noe — смотреть сквозь пальцы
skille klinten fra hveten — отделить зерна от плевел (библейское выражение)
den gyldne middelvei — золотая середина
danse etter noens pipe — плясать под чью-то дудку
klø i fingrene etter (å gjøre) noe — руки чешутся
ha det på tungen — вертится на языке
bukken som passer havresekken — пусти козла в огород
tape ansikt — потерять лицо
(livet ditt) henger i en tynn tråd — (жизнь) висит на волоске
kaste perler for svin — метать бисер перед свиньями (библейское)
å skjære alle under en kam — (стричь) всех под одну гребенку
å gjøre gode miner til slett spill — делать хорошую мину при плохой игре
å kutte av grenen du sitter på — рубить сук, на котором сидишь
å slå i hjel tiden — убить время
å stå (være) ved en korsvei — стоять (быть) на распутье
Høyt henger de og sure er de — зелен виноград (из басни «Лиса и виноград»
skinnet bedrar — внешность обманчива
det er ikke gull alt som glimrer — не всё то золото, что блестит
øye for øye, tann for tann — око за око, зуб за зуб (библейское)
én for alle, alle for én — один за всех, и все за одного
strø salt i såret — сыпать соль на рану
bikkjekaldt — собачий холод
Автор: russisknorsk
Нужен перевод. С чего начать?
Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.
Стеблин-Каменский, Грамматика норвежского языка
Грамматика норвежского языка
Предупреждаю:
1. Учебник «классический», т.е. старый. 2. Лучше всего подходит окончившим филологические специальности.
Поэтому рекомендую не всем, а только сильно интересующимся теорией.
Внимание! Терминология и общий подход, вплоть до системы частей речи, радикально отличается от норвежских учебников. Еще и поэтому подходит не всем. Но книжка хорошая, мне нравится. Правда, у меня и бэкграунд соответствующий, так что равняться на меня не надо 🙂
Норвежский тематический словарь
Продолжаю когда-то начатую тему словарей и учебных пособий. Вот такой словарик есть в продаже на Озоне:
Норвежский тематический словарь
Словарь полезен всем! Главные отличия от словаря с картинками — в этом словаре есть и глаголы, и абстрактные понятия, тем меньше, но они более жизненные, словарь именно русско-норвежский, а не составлен через английский, как в случае с картинным словарем.
Ссылка тут — на издание в твердой обложке. Есть еще «карманный» вариант в мягкой обложке, но там реально меньше словарных статей, так что выбор очевиден.
Озон доставляет в Норвегию нормально. Книги — фактически единственный товар, который не облагается ни НДС, ни таможенными пошлинами.
Успехов!
Русско-норвежский бутерброд
Дочка за завтраком, размахивая куском хлеба: «Ну я же не хочу ничего на!» (Jeg vil ikke ha noe på!) В смысле, хочет бутерброд «ни с чем».
Я сама в свое время, зарапортовавшись, написала «skive med brød». Тоже бутерброд «ни с чем».
Почему Гугл-транслейта недостаточно для овладения языком
Почему Гугл-транслейта недостаточно для овладения языком
Так почему же Гугл-транслейт не решит всех ваших проблем? Как всегда, «британские ученые» предлагают развернутый ответ на вопрос. Правда, на английском языке.
Еще одна гарантия конфиденциальности
Перед самым отпуском приобрела измельчитель бумаги, он же шредер. Имеется в наличии в магазине ClasOhlson, стоит в пределах 200 крон плюс специальная корзинка для бумаги. Теперь документы заказчиков будут в еще бОльшей безопасности — раньше приходилось сжигать в печке 🙂 или разрезать / разрывать вручную, теперь все бумаги легким движением руки превращаю в тонюсенькие полоски, которые потом отправляются в макулатуру.
В домашнем хозяйстве частных лиц это тоже вещь полезная, мало ли какие приватные документы (особенно те, на которых указан персональный номер) лучше не выбрасывать в первозданном виде.
Ну и, конечно, напоминаю, что как присяжный переводчик (и устный, и письменный), я связана по рукам и ногам требованием абсолютной конфиденциальности. Так что все секреты заказчиков в полной безопасности 🙂
Nødpass, или Боже, храни Норвегию!
В Петрограде ухитрилась потерять норвежский паспорт. Пропажу обнаружили в субботу, в понедельник в 14.20 самолет. Узнала много интересного о работе Генерального консульства. По телефону велели явиться с имеющимися удостоверениями личности (кстати, настоятельно рекомендую иметь при себе ксерокопию паспорта) и двумя фотографиями формата «на паспорт» (цена вопроса — 200 рублей в автоматической будочке в ТРЦ «Рио»). Кроме ксерокопии пропавшего паспорта, взяла еще банковскую карточку с фотографией и российский загранпаспорт. Заполнила бланк, заплатила 2 300 рублей наличными — и золотой ключик ярко-оранжевый паспорт в кармане! Вся процедура заняла примерно полчаса. Значительно облегчил ситуацию тот факт, что мне не нужна была российская виза.
Экстренный паспорт выдается сроком на месяц и действителен для одной поездки. Хотя, конечно же, лучше такие важные документы не терять. Да, а еще он заполняется от руки, а значит, в США по нему не пустят.
Апдейт: сегодня подавала документы на новый паспорт. Экстренный паспорт отобрали насовсем. Кроме фотографии, сняли еще отпечатки обоих указательных пальцев и записали с моих слов рост, цвет глаз и волос. Вся остальная информация обо мне уже была в базе данных, потребовалась только моя подпись. Цена вопроса: 450 крон. Обещали прислать по почте в течение 14 дней. Обычно делают быстрее, иногда даже за один (!) день, но сейчас период отпусков. Вся процедура заняла менее получаса, включая ожидание в электронной очереди. В любом случае, дети не успели нанести помещению полицейского участка какого-либо значительного вреда.
Двадцать лет тому назад…
Моя первая «настоящая» работа в качестве переводчика совпала с учебой на четвертом и пятом курсе факультета иностранных языков и считалась весьма престижной. В 1992 — 93 г. мне посчастливилось внести скромный вклад в развитие петербургского»Шестого канала», одного из первых частных российских телеканалов. Здесь, в частности, начинала Оксана Пушкина. А мы переводили примерно всё: новости британского Channel 4, которые должны были выходить в эфир в русском переводе не позднее чем через сколько-то часов после англоязычного эфира, американские ток-шоу, В- и С-фильмы из Голливуда, документальные фильмы и программы о спорте… Еще была парочка испаноязычных сериалов. Испанские переводчики, кстати, единственные подписывали обязательство о неразглашении (по-английски NDA — non-disclosure agreement, по-норвежски — taushetserklæring). Чтобы, значит, не разглашали краткое содержание последующих серий.
Да, и мы же еще периодически дублировали те же вечерние новости, когда больше было некому.
До сих пор вспоминаю эту «школу жизни» с благодарностью. Там я научилась работать в команде и быстро. Даже кличку заработала: Торпеда. 🙂