Русско-норвежский бутерброд

Дочка за завтраком, размахивая куском хлеба: «Ну я же не хочу ничего на!» (Jeg vil ikke ha noe på!) В смысле, хочет бутерброд «ни с чем».

Я сама в свое время, зарапортовавшись, написала «skive med brød». Тоже бутерброд «ни с чем».

Из жизни возвратных глаголов

Дети упорно говорят по-норвежски «miste seg» в значении «потеряться». И не вырубить ведь топором. С одной стороны — коряво, с другой — ведь усвоили же сам принцип.

Ты — мне, я — тебе

Воистину:
Дети выдают удивительнейшие кальки. Коля сегодня:
— Mamma, begynner and på O?
Я: — Нет, and начинается на А.
Nei, begynner and O?
В смысле, утка?
Да, да!

Потеряться в нашем доме на норвежский переводится исключительно как miste seg.

Но пока пальма первенства принадлежит соседской девочке (шотландский папа, французская мама, дома много говорят по-английски): Mamma, hvordan sier man run på fransk?
то есть: Мама, как сказать run по-французски?