Хорошие и плохие литературные переводы

Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:

​Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).

Трамвайное кольцо

trikkesloyfen

Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.

trikkesloyfen-2

 

Источник: бергенская краеведческая группа на Фейсбуке

Без поллитры не разобраться — 1

oppholdstillatelse

Требования к владению норвежским языком для подающих заявление на постоянный вид на жительство (пока только на норвежском)

Внимание! Объем требований зависит от даты получения вами первого (временного) вида на жительство.

Без поллитры не разобраться — 2

 

 

Требования к владению норвежским языком для подающих на норвежское гражданство (пока только на норвежском)

Внимание! Требования зависят от даты получения вами первого (временного) вида на жительство.

Апдейт иммиграционной политики

Новости нашего городка нашей новой социалистической родины —

все подающие заявление на норвежское гражданство после 1 января 2017 г. должны задокументировать «минимальное» владение норвежским языком, а также сдать тест по обществоведению на норвежском языке.

imdi statsborgerlov

Администрация пока сама в непонятках. «Минимальный» уровень владения норвежским, очевидно, А2, хотя могут сделать послабления и понизить его до А1. Что до сдачи экзамена по обществоведению, то смущает тот факт, что его нужно сдавать на норвежском языке, а это предполагает умение читать хотя бы на уровне А2. В общем, дело ясное, что дело темное.

По слухам, экзаменационные вопросы сейчас разрабатываются.

Со своей стороны, хочу вас заверить, что мы с коллегами, и в особенности с руководством, делаем всё возможное, чтобы противостоять маразму и найти конструктивные решения.

Источник (там еще много интересного)