Заклинатель змей — slangetemmer.
Cтаратель — gullsøker
Глашатай — offentlig utroper
А землемер — так и будет, landmåler.
Заклинатель змей — slangetemmer.
Cтаратель — gullsøker
Глашатай — offentlig utroper
А землемер — так и будет, landmåler.
Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:
Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).
Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.
Дочка за завтраком, размахивая куском хлеба: «Ну я же не хочу ничего на!» (Jeg vil ikke ha noe på!) В смысле, хочет бутерброд «ни с чем».
Я сама в свое время, зарапортовавшись, написала «skive med brød». Тоже бутерброд «ни с чем».
Так почему же Гугл-транслейт не решит всех ваших проблем? Как всегда, «британские ученые» предлагают развернутый ответ на вопрос. Правда, на английском языке.
Перед самым отпуском приобрела измельчитель бумаги, он же шредер. Имеется в наличии в магазине ClasOhlson, стоит в пределах 200 крон плюс специальная корзинка для бумаги. Теперь документы заказчиков будут в еще бОльшей безопасности — раньше приходилось сжигать в печке 🙂 или разрезать / разрывать вручную, теперь все бумаги легким движением руки превращаю в тонюсенькие полоски, которые потом отправляются в макулатуру.
В домашнем хозяйстве частных лиц это тоже вещь полезная, мало ли какие приватные документы (особенно те, на которых указан персональный номер) лучше не выбрасывать в первозданном виде.
Ну и, конечно, напоминаю, что как присяжный переводчик (и устный, и письменный), я связана по рукам и ногам требованием абсолютной конфиденциальности. Так что все секреты заказчиков в полной безопасности 🙂
В Петрограде ухитрилась потерять норвежский паспорт. Пропажу обнаружили в субботу, в понедельник в 14.20 самолет. Узнала много интересного о работе Генерального консульства. По телефону велели явиться с имеющимися удостоверениями личности (кстати, настоятельно рекомендую иметь при себе ксерокопию паспорта) и двумя фотографиями формата «на паспорт» (цена вопроса — 200 рублей в автоматической будочке в ТРЦ «Рио»). Кроме ксерокопии пропавшего паспорта, взяла еще банковскую карточку с фотографией и российский загранпаспорт. Заполнила бланк, заплатила 2 300 рублей наличными — и золотой ключик ярко-оранжевый паспорт в кармане! Вся процедура заняла примерно полчаса. Значительно облегчил ситуацию тот факт, что мне не нужна была российская виза.
Экстренный паспорт выдается сроком на месяц и действителен для одной поездки. Хотя, конечно же, лучше такие важные документы не терять. Да, а еще он заполняется от руки, а значит, в США по нему не пустят.
Апдейт: сегодня подавала документы на новый паспорт. Экстренный паспорт отобрали насовсем. Кроме фотографии, сняли еще отпечатки обоих указательных пальцев и записали с моих слов рост, цвет глаз и волос. Вся остальная информация обо мне уже была в базе данных, потребовалась только моя подпись. Цена вопроса: 450 крон. Обещали прислать по почте в течение 14 дней. Обычно делают быстрее, иногда даже за один (!) день, но сейчас период отпусков. Вся процедура заняла менее получаса, включая ожидание в электронной очереди. В любом случае, дети не успели нанести помещению полицейского участка какого-либо значительного вреда.
Моя первая «настоящая» работа в качестве переводчика совпала с учебой на четвертом и пятом курсе факультета иностранных языков и считалась весьма престижной. В 1992 — 93 г. мне посчастливилось внести скромный вклад в развитие петербургского»Шестого канала», одного из первых частных российских телеканалов. Здесь, в частности, начинала Оксана Пушкина. А мы переводили примерно всё: новости британского Channel 4, которые должны были выходить в эфир в русском переводе не позднее чем через сколько-то часов после англоязычного эфира, американские ток-шоу, В- и С-фильмы из Голливуда, документальные фильмы и программы о спорте… Еще была парочка испаноязычных сериалов. Испанские переводчики, кстати, единственные подписывали обязательство о неразглашении (по-английски NDA — non-disclosure agreement, по-норвежски — taushetserklæring). Чтобы, значит, не разглашали краткое содержание последующих серий.
Да, и мы же еще периодически дублировали те же вечерние новости, когда больше было некому.
До сих пор вспоминаю эту «школу жизни» с благодарностью. Там я научилась работать в команде и быстро. Даже кличку заработала: Торпеда. 🙂