Норвежские географические названия

Norske stedsnavn på russisk

Ценнейший официальный документ:

Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии. Составитель В.С. Широкова. Редактор д.ф.н. В.П Берков.

Утверждена Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Москва, 1974.

Единственный недочет: при сканировании кое-где пропали буквы скандинавского алфавита (Æ, Ø, Å), но при желании угадать можно.

Хорошие и плохие литературные переводы

Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:

​Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).

Словари: юридические и экономические

С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:

9788274773769

Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.

По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:

Russisk-dansk erhvervsordbog

1436867

На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.

Ну, а далее — через английский, плиз.

К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!

9788202281359

9788202273682

 

 

 

 

 

Стеблин-Каменский, Грамматика норвежского языка

steblin_kamenskij

Грамматика норвежского языка
Предупреждаю:
1. Учебник «классический», т.е. старый. 2. Лучше всего подходит окончившим филологические специальности.
Поэтому рекомендую не всем, а только сильно интересующимся теорией.
Внимание! Терминология и общий подход, вплоть до системы частей речи, радикально отличается от норвежских учебников. Еще и поэтому подходит не всем. Но книжка хорошая, мне нравится. Правда, у меня и бэкграунд соответствующий, так что равняться на меня не надо 🙂

Норвежский тематический словарь

Tematisk_ordbok

Продолжаю когда-то начатую тему словарей и учебных пособий. Вот такой словарик есть в продаже на Озоне:
Норвежский тематический словарь
Словарь полезен всем! Главные отличия от словаря с картинками — в этом словаре есть и глаголы, и абстрактные понятия, тем меньше, но они более жизненные, словарь именно русско-норвежский, а не составлен через английский, как в случае с картинным словарем.
Ссылка тут — на издание в твердой обложке. Есть еще «карманный» вариант в мягкой обложке, но там реально меньше словарных статей, так что выбор очевиден.
Озон доставляет в Норвегию нормально. Книги — фактически единственный товар, который не облагается ни НДС, ни таможенными пошлинами.
Успехов!

Почему Гугл-транслейта недостаточно для овладения языком

Почему Гугл-транслейта недостаточно для овладения языком

Так почему же Гугл-транслейт не решит всех ваших проблем? Как всегда, «британские ученые» предлагают развернутый ответ на вопрос. Правда, на английском языке.

Еще одна гарантия конфиденциальности

makuleringsmaskin_clasohlson

Перед самым отпуском приобрела измельчитель бумаги, он же шредер. Имеется в наличии в магазине ClasOhlson, стоит в пределах 200 крон плюс специальная корзинка для бумаги. Теперь документы заказчиков будут в еще бОльшей безопасности — раньше приходилось сжигать в печке 🙂 или разрезать / разрывать вручную, теперь все бумаги легким движением руки превращаю в тонюсенькие полоски, которые потом отправляются в макулатуру.

В домашнем хозяйстве частных лиц это тоже вещь полезная, мало ли какие приватные документы (особенно те, на которых указан персональный номер) лучше не выбрасывать в первозданном виде.

Ну и, конечно, напоминаю, что как присяжный переводчик (и устный, и письменный), я связана по рукам и ногам требованием абсолютной конфиденциальности. Так что все секреты заказчиков в полной безопасности 🙂

Двадцать лет тому назад…

ChannelSix_1990s

Моя первая «настоящая» работа в качестве переводчика совпала с учебой на четвертом и пятом курсе факультета иностранных языков и считалась весьма престижной. В 1992 — 93 г. мне посчастливилось внести скромный вклад в развитие петербургского»Шестого канала», одного из первых частных российских телеканалов. Здесь, в частности, начинала Оксана Пушкина. А мы переводили примерно всё: новости британского Channel 4, которые должны были выходить в эфир в русском переводе не позднее чем через сколько-то часов после англоязычного эфира, американские ток-шоу, В- и С-фильмы из Голливуда, документальные фильмы и программы о спорте… Еще была парочка испаноязычных сериалов. Испанские переводчики, кстати, единственные подписывали обязательство о неразглашении (по-английски NDA — non-disclosure agreement, по-норвежски — taushetserklæring). Чтобы, значит, не разглашали краткое содержание последующих серий.

Да, и мы же еще периодически дублировали те же вечерние новости, когда больше было некому.

До сих пор вспоминаю эту «школу жизни» с благодарностью. Там я научилась работать в команде и быстро. Даже кличку заработала: Торпеда. 🙂

Первое мая — день международной солидарности трудящихся

image

Профсоюз работников образования приглашает на первомайскую демонстрацию. Лозунги следующие: «Обеспечим достаточное количество педагогов в детских садах и школах», «Защитим государственные пенсии», «За серьезное отношение к учительской профессии». Если будет хорошая погода, надо бы сходить.