Задержки в выполнении заказов

Во второй неделе октября мне пришлось срочно слетать в Россию по семейно-медицинским обстоятельствам. Сейчас всё более-менее под контролем, но, к сожалению, некоторые заказы будут выполнены с небольшими задержками. Также, возможно, я не так оперативно буду отвечать на запросы. Приношу свои извинения за доставленные неудобства.

Еще одна гарантия конфиденциальности

makuleringsmaskin_clasohlson

Перед самым отпуском приобрела измельчитель бумаги, он же шредер. Имеется в наличии в магазине ClasOhlson, стоит в пределах 200 крон плюс специальная корзинка для бумаги. Теперь документы заказчиков будут в еще бОльшей безопасности — раньше приходилось сжигать в печке 🙂 или разрезать / разрывать вручную, теперь все бумаги легким движением руки превращаю в тонюсенькие полоски, которые потом отправляются в макулатуру.

В домашнем хозяйстве частных лиц это тоже вещь полезная, мало ли какие приватные документы (особенно те, на которых указан персональный номер) лучше не выбрасывать в первозданном виде.

Ну и, конечно, напоминаю, что как присяжный переводчик (и устный, и письменный), я связана по рукам и ногам требованием абсолютной конфиденциальности. Так что все секреты заказчиков в полной безопасности 🙂

Пять лет тому назад…

2008 г. На рабочем месте в бюро переводов "Аллегро".
2008 г. На рабочем месте в бюро переводов «Аллегро».
2008 г. Работа судебного переводчика. Проверяю время и место судебного заседания перед началом рабочего дня.
2008 г. Работа судебного переводчика. Проверяю время и место судебного заседания перед началом рабочего дня.

Двадцать лет тому назад…

ChannelSix_1990s

Моя первая «настоящая» работа в качестве переводчика совпала с учебой на четвертом и пятом курсе факультета иностранных языков и считалась весьма престижной. В 1992 — 93 г. мне посчастливилось внести скромный вклад в развитие петербургского»Шестого канала», одного из первых частных российских телеканалов. Здесь, в частности, начинала Оксана Пушкина. А мы переводили примерно всё: новости британского Channel 4, которые должны были выходить в эфир в русском переводе не позднее чем через сколько-то часов после англоязычного эфира, американские ток-шоу, В- и С-фильмы из Голливуда, документальные фильмы и программы о спорте… Еще была парочка испаноязычных сериалов. Испанские переводчики, кстати, единственные подписывали обязательство о неразглашении (по-английски NDA — non-disclosure agreement, по-норвежски — taushetserklæring). Чтобы, значит, не разглашали краткое содержание последующих серий.

Да, и мы же еще периодически дублировали те же вечерние новости, когда больше было некому.

До сих пор вспоминаю эту «школу жизни» с благодарностью. Там я научилась работать в команде и быстро. Даже кличку заработала: Торпеда. 🙂

Внимание! Пошлина на нотариальное заверение

rettsgebyr2С 1 июля 2013 г. вводится государственная пошлина на нотариальное заверение. В настоящее время размер пошлины составляет 258 крон. Нотариальное заверение моей подписи требуется, как правило, в двух случаях: 1) на переводах с английского на русский (например, стандартных документов из УДИ о принятии в гражданство Норвегии), 2) на переводах, которые будут использоваться в России.

Моя стандартная ставка за нотариальное заверение также возрастает и теперь будет составлять 400 крон, включая ндс. Заказчики, проживающие в Бергене, могут по-прежнему самостоятельно заверить мои переводы, заплатив только пошлину. Стоимость проставления, как и раньше, бесплатна, если заказчик самостоятельно обращается к губернатору провинции («фюлькесману») в любой точке Норвегии. Я также оказываю эту услугу за 250 крон за весь пакет документов.

Подробная информация на сайте www.domstol.no.

Первое мая — день международной солидарности трудящихся

image

Профсоюз работников образования приглашает на первомайскую демонстрацию. Лозунги следующие: «Обеспечим достаточное количество педагогов в детских садах и школах», «Защитим государственные пенсии», «За серьезное отношение к учительской профессии». Если будет хорошая погода, надо бы сходить.