Хорошие и плохие литературные переводы

Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:

​Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).

Трамвайное кольцо

trikkesloyfen

Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.

trikkesloyfen-2

 

Источник: бергенская краеведческая группа на Фейсбуке

Словари: юридические и экономические

С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:

9788274773769

Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.

По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:

Russisk-dansk erhvervsordbog

1436867

На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.

Ну, а далее — через английский, плиз.

К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!

9788202281359

9788202273682

 

 

 

 

 

Bonusbarn, døgn, «takk for alt»

bonusbarn —  дети супруга(-и) от предыдущего брака

døgn — cутки

døgnet rundt — круглые сутки

Далеко не во всех языках есть отдельное слово для понятия «сутки» (24 часа). А вот норвежском, как и в русском, есть.

Типичная ошибка, источник конфуза для иностранцев:
takk for alt — «cпасибо за всё» используется только в отношении покойников: на траурных венках, на надгробиях

Некоторые интересные выражения

хорошего человека должно быть много — Mye å mye å ta i mye å være glad i. Или: «есть за что подержаться» (о фигуре).
frekkhetens nådegave — «наглость — второе счастье»
до посинения — til man blir blå i ansiktet
Uansett hvordan man snur og vender på seg, så har man ræva bak — те же яйца, только сбоку —
bli/ være hekta på noe — «подсесть» на что-либо, пристраститься к
morgenstund har gull i munn — кто рано встает, тому Бог подает
(dra) ditt pepperen gror — иди к черту (иди лесом, к чертовой матери)
ikke legge to pinner i kors for noe(n) — палец о палец не ударить
den tid, den sorg — упремся — разберемся, не переживай заранее
å ta en spansk en — вообще о нарушении ПДД, но также в значении «сделать финт ушами»
snakk om sola som skinner — «на ловца и зверь бежит» (когда приходит кто-то, о ком только что говорили)
det er (ser ut som) gresk til meg — это для меня как китайская грамота