Без поллитры не разобраться — 2

 

 

Требования к владению норвежским языком для подающих на норвежское гражданство (пока только на норвежском)

Внимание! Требования зависят от даты получения вами первого (временного) вида на жительство.

Апдейт иммиграционной политики

Новости нашего городка нашей новой социалистической родины —

все подающие заявление на норвежское гражданство после 1 января 2017 г. должны задокументировать «минимальное» владение норвежским языком, а также сдать тест по обществоведению на норвежском языке.

imdi statsborgerlov

Администрация пока сама в непонятках. «Минимальный» уровень владения норвежским, очевидно, А2, хотя могут сделать послабления и понизить его до А1. Что до сдачи экзамена по обществоведению, то смущает тот факт, что его нужно сдавать на норвежском языке, а это предполагает умение читать хотя бы на уровне А2. В общем, дело ясное, что дело темное.

По слухам, экзаменационные вопросы сейчас разрабатываются.

Со своей стороны, хочу вас заверить, что мы с коллегами, и в особенности с руководством, делаем всё возможное, чтобы противостоять маразму и найти конструктивные решения.

Источник (там еще много интересного)

Курсы норвежского в Бергене: Nygård skole

LarsHillesgt16a_1     LarsHillesgt16a_2

По многочисленным просьбам трудящихся славного города Бергена:

Бланк заявления об освобождении от обязательных курсов норвежского:

Søknad om fritak fra norskopplæring (pdf)

Обратите внимание: что, подавая такое заявление, вы отказываетесь от права на бесплатное обучение в дальнейшем.

Nygård skole info om betalingskurs

Новые и старые требования NOKUT’а

Внимание!

Российские документы об образовании, выданные после 2011 г., теперь должны быть заверены апостилем. Апостили проставляются только в органах управления образованием, не нотариусами, ни МИДом, ни органами юстиции.

На сайте Рособрнадзора есть списки нужных организаций и подробные инструкции о том, как и куда надо обращаться за апостилем.

Сюда загружены некоторые документы NOKUTа, в т ч даже 2 документа на русском языке.

Удачи!

Ссылки на документы:

Письмо Рособрнадзора (русский)

Краткие разъяснения НОКУТа на русском языке

Общие требования NOKUT’а к документам из России (на норвежском языке)

Страница о признании иностранных дипломов

 

 

Профессия: «фельдшер». Немного о переводах названий профессий

Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.

НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.

Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher

Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к   медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant

Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär

Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).

Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.

С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.

Некоторые общие выводы:

  • Переводчик не имеет ни права, ни обязанности оценивать уровень образования и характер специализации, указанные в дипломе.
  • Это не конец света, потому что соответствующие норвежские органы какое-то представление имеют, а переводчик для подстраховки может и должен продублировать названия степеней и специальностей на языке оригинала.
  • Учитываем предполагаемую аудиторию перевода: в дипломах и сертификатах вольности не допускаются, в резюме (CV) допустимы более обтекаемые формулировки и краткие пояснения.
  • Самое важное на самом деле: в переводах проверяйте личные данные (фио, дата рождения) и цифры (номера дипломов, количество учебных часов и т.п.). Делайте это тщательно и желательно не отходя от кассы.

Информация для желающих сохранить гражданство РФ

Наследство, недвижимость, пенсия в России (документ в PDF)

Документы, подтверждающие владение недвижимостью в РФ (документ в PDF)