Выезд ребенка, заявления об отсутствии препятствий для вступления в брак, согласия супруга на приобретение недвижимости

Шаблоны согласия на выезд ребенка и многие другие

С сайта Посольства России в Осло

Bonusbarn, døgn, «takk for alt»

bonusbarn —  дети супруга(-и) от предыдущего брака

døgn — cутки

døgnet rundt — круглые сутки

Далеко не во всех языках есть отдельное слово для понятия «сутки» (24 часа). А вот норвежском, как и в русском, есть.

Типичная ошибка, источник конфуза для иностранцев:
takk for alt — «cпасибо за всё» используется только в отношении покойников: на траурных венках, на надгробиях

Некоторые интересные выражения

хорошего человека должно быть много — Mye å mye å ta i mye å være glad i. Или: «есть за что подержаться» (о фигуре).
frekkhetens nådegave — «наглость — второе счастье»
до посинения — til man blir blå i ansiktet
Uansett hvordan man snur og vender på seg, så har man ræva bak — те же яйца, только сбоку —
bli/ være hekta på noe — «подсесть» на что-либо, пристраститься к
morgenstund har gull i munn — кто рано встает, тому Бог подает
(dra) ditt pepperen gror — иди к черту (иди лесом, к чертовой матери)
ikke legge to pinner i kors for noe(n) — палец о палец не ударить
den tid, den sorg — упремся — разберемся, не переживай заранее
å ta en spansk en — вообще о нарушении ПДД, но также в значении «сделать финт ушами»
snakk om sola som skinner — «на ловца и зверь бежит» (когда приходит кто-то, о ком только что говорили)
det er (ser ut som) gresk til meg — это для меня как китайская грамота

Русские идиомы, имеющие эквиваленты в норвежском языке

katta i sekken — кот в мешке
å selge skinnet før bjørnen er skutt — делить шкуру неубитого медведя
Å være kjerringa mot strømmen — «Баба-Яга против».
stå opp på feil bein — встать не с той ноги
blåse opp noe — раздуть что-либо (проблему)
bank i bordet — постучи по дереву (чтоб не сглазить)
drite seg ut — обосраться (оконфузиться, выставить себя идиотом, потерпеть неудачу)
drite i noe — (мне, нам, им) — насрать
stille seg i bresjen for noe — броситься на амбразуру (возглавить дело, за которое никто не хочет браться)
se mellom fingrene med noe — смотреть сквозь пальцы
skille klinten fra hveten — отделить зерна от плевел (библейское выражение)
den gyldne middelvei — золотая середина
danse etter noens pipe — плясать под чью-то дудку
klø i fingrene etter (å gjøre) noe — руки чешутся
ha det på tungen — вертится на языке
bukken som passer havresekken — пусти козла в огород
tape ansikt — потерять лицо
(livet ditt) henger i en tynn tråd — (жизнь) висит на волоске
kaste perler for svin — метать бисер перед свиньями (библейское)
å skjære alle under en kam — (стричь) всех под одну гребенку
å gjøre gode miner til slett spill — делать хорошую мину при плохой игре
å kutte av grenen du sitter på — рубить сук, на котором сидишь
å slå i hjel tiden — убить время
å stå (være) ved en korsvei — стоять (быть) на распутье
Høyt henger de og sure er de — зелен виноград (из басни «Лиса и виноград»
skinnet bedrar — внешность обманчива
det er ikke gull alt som glimrer — не всё то золото, что блестит
øye for øye, tann for tann — око за око, зуб за зуб (библейское)
én for alle, alle for én — один за всех, и все за одного
strø salt i såret — сыпать соль на рану
bikkjekaldt — собачий холод

Добро пожаловать!

  • Авторизованный (сертифицированный) письменный переводчик (statsautorisert translatør) в парах норвежский-русский, русский-норвежский, норвежский — английский с 2003 — 2004 г.
  • Авторизованный устный переводчик в парах норвежский-русский, норвежский-английский с 2003 — 2004 г. 

Featured image

Подробнее обо мне.

Чтобы заказать перевод, перейдите сюда: Заказать перевод

Связаться со мной лично в онлайне или оффлайне: Контактная информация

Я на Фейсбуке

Дорогие заказчики! (Просьба)

ImageImage

В силу специфики моей работы меня бывает сложно застать по телефону как днем, так и вечером. Но смс и электронную почту я проверяю регулярно.

Так что пишите, буду ждать!