Nødpass, или Боже, храни Норвегию!

nødpass1

В Петрограде ухитрилась потерять норвежский паспорт. Пропажу обнаружили в субботу, в понедельник в 14.20 самолет. Узнала много интересного о работе Генерального консульства. По телефону велели явиться с имеющимися удостоверениями  личности (кстати, настоятельно рекомендую иметь при себе ксерокопию паспорта) и двумя фотографиями формата «на паспорт» (цена вопроса — 200 рублей в автоматической будочке в ТРЦ «Рио»). Кроме ксерокопии пропавшего паспорта, взяла еще банковскую карточку с фотографией и российский загранпаспорт. Заполнила бланк, заплатила 2 300 рублей наличными — и золотой ключик ярко-оранжевый паспорт в кармане! Вся процедура заняла примерно полчаса. Значительно облегчил ситуацию тот факт, что мне не нужна была российская виза.

Экстренный паспорт выдается сроком на месяц и действителен для одной поездки. Хотя, конечно же, лучше такие важные документы не терять. Да, а еще он заполняется от руки, а значит, в США по нему не пустят.

nødpass3

Апдейт: сегодня подавала документы на новый паспорт. Экстренный паспорт отобрали насовсем. Кроме фотографии, сняли еще отпечатки обоих указательных пальцев и записали с моих слов рост, цвет глаз и волос. Вся остальная информация обо мне уже была в  базе данных, потребовалась только моя подпись. Цена вопроса: 450 крон. Обещали прислать по почте в течение 14 дней. Обычно делают быстрее, иногда даже за один (!) день, но сейчас период отпусков. Вся процедура заняла менее получаса, включая ожидание в электронной очереди. В любом случае, дети не успели нанести помещению полицейского участка какого-либо значительного вреда.

Двадцать лет тому назад…

ChannelSix_1990s

Моя первая «настоящая» работа в качестве переводчика совпала с учебой на четвертом и пятом курсе факультета иностранных языков и считалась весьма престижной. В 1992 — 93 г. мне посчастливилось внести скромный вклад в развитие петербургского»Шестого канала», одного из первых частных российских телеканалов. Здесь, в частности, начинала Оксана Пушкина. А мы переводили примерно всё: новости британского Channel 4, которые должны были выходить в эфир в русском переводе не позднее чем через сколько-то часов после англоязычного эфира, американские ток-шоу, В- и С-фильмы из Голливуда, документальные фильмы и программы о спорте… Еще была парочка испаноязычных сериалов. Испанские переводчики, кстати, единственные подписывали обязательство о неразглашении (по-английски NDA — non-disclosure agreement, по-норвежски — taushetserklæring). Чтобы, значит, не разглашали краткое содержание последующих серий.

Да, и мы же еще периодически дублировали те же вечерние новости, когда больше было некому.

До сих пор вспоминаю эту «школу жизни» с благодарностью. Там я научилась работать в команде и быстро. Даже кличку заработала: Торпеда. 🙂